广告精彩 翻译也要出彩!

2020-11-02 13:53:25 上海屏翊 1425

翻译公司在接到广告翻译的工作是如何翻译的?是什么样的标准与策略,来看看那些精彩而富有创意的广告,如何在翻译中不失其神韵与光彩。

 

所谓广告翻译的标准,其实只有一句话:能实现广告主目的的译文是好译文!根据功能主义翻译理论的主张:任何翻译都是以目的与结果为导向的!所以,翻译出来的广告,只要能或有可能达到广告主的目的、发挥商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译为何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文对等、语义对等、风格对等或对等到何种程度都无关紧要,为了达到上述目的,广告翻译中常常采用直译意译套译三种策略。

例如:

blob.png

然而了解标准懂得策略并不能解决所有问题,因为实际的情况会更加复杂,接下来我们还用大宝的例子开启讨论要想皮肤好,早晚用大宝”,如前讲所讲是非常好的一则中文广告,作为文你会怎么做呢?我这里提供三个版本,你看哪一个更好

blob.png

一眼看上去你是不是已经有了自己的判断我们试着把感性认识转化为理性认识结合上一讲的内容我们知道好的广告在语言层面应该响亮简洁新颖这样才能入耳入眼入心前面这个版本明显太长了只是简单的直译虽押韵但不新颖第二个版本作了大量删节,上联突出了产品的名称及用法下联突出了产品的功效而且押韵可以说是一个非常不错的译文了

blob.png

第三个版本与前两个相比用词少而且跳出了早晚对应的morning and night的框架另辟蹊径想现在拥有白皙的肌肤吗?大宝知道怎么办!”综合而言,形式上第三个十分简洁,意蕴上有创造有新意,尤其难得的是读音上英文里押韵的now”和“how中文押韵发音相似

blob.png

 

所以如果像一下这则广告在电视上播出中英文广告的口型都能对上三者相比第三个版本略胜一筹你同意吗

 

我们再来看一则英文广告的翻译Spoil yourself and not you figure.这是一种冰激凌的广告词这种冰激凌是专为节食者生产的其中Spoil yourself译为尽兴”,而“not you figure则意为不破坏你的形体”,也是说过之后不会发胖这则广告语运用双关手段使肥胖者在轻松幽默的语气中很自然接受该产品,我们该如何翻译呢?如果照字面直译,大概是“尽情吃也不会毁了你的身材”,这样的译文显然不太符合广告语的要求,能否再进一步译作为“只用放心吃,不用担心胖”,这里的“放心”与“担心”相呼应,算是对于一语双关“Spoil这个词的交代。还有提升的空间吗?比如说再短些,作为尽享口福,不怕发福,同时也做到了押韵,甚至再短些好吃不胖”。

blob.png 

你纠结的时候,相信你已经明白了广告中的修辞,尤其是双关,在翻译过程中是很难完全的保留这里还有一个有趣的例子苹果公司在推出一代ipad迷你的时候,广告语是,There’s less of it, but no less to it. ”原文可以说非常精妙,两处less各有侧重前者侧重尺寸,后者侧重功能所以字面的意思是虽然体积小了功能并没有减少”。

blob.png 

然而该产品在中国市场上市时在大陆的翻译是减小并不减少”,在香港地区的翻译是小了但没少了”,在台湾地区的翻译则是“简,而未”,哪一个版本更合你的心意呢如果有兴趣你可以找来苹果系列产品历年的广告词对比分析一下不同版本的译文相信你会有更深的体会

blob.png

 

有时候广告的翻译需要我们完全打破原语的束缚充分体现目标的优势进行再创作比如肚子越来越小感觉越来越好满足你的‘腰求’”是否直接可译为“Slimmer

blob.png 

有时我们需要一丝灵感,一笔花,例如

blob.png 

 


电话咨询
邮件咨询
在线地图
QQ客服