对于汉语语言色彩比较浓厚的短语或说法是如何翻译的

2020-11-02 13:55:27 上海屏翊 1031

对于汉语语言色彩比较浓厚的短语或说法,翻译时应力求做到在概念上保持确切,而不必追求形式上的一致。应以意译为主。这样有助于译文的通顺和减少汉语语言的痕迹。举例如下:


1、看!所有这些大大小小的轮子都是反时针方向旋转的。


Look!All these wheels in various sizes,are rotating counterclockwise.或:Look!All these wheels,big or small,are rotating counterclockwise.


2、这篇作品虽然词藻华丽,但是言之无物。


This article is devoid of substance though full of flowery language.


3、文章写得四平八稳,但是缺乏独到见解。


The essay covers all sides in a well-balancedway,but is lacking in original view/origin-

ality.


4、他们终于发现那些弯弯曲曲的管子原来各有各的用处。


They at last found out that each of the curved pipes,as it turned out,had its own particular purpose.


5、从邻近的专用办公室里不断传来电子计算机的嗡嗡响。


From a special office nearby comes thecontinuous hom of an electronic computer.


上述这类短语在纯科技文章中用得比较少,但在某些学科,如建筑学、规划、园林、雕刻以及考古等领域并非罕见,再举几例如下:


1、再从各个角度仔细一观察,人们发现那座宝塔绝不是可有可无,它和周围的建筑物已经变得浑然一体。


When the pagoda was viewed again from all angles carefully,people found that it wasnot at all dispensable/a chip in porridge,but had made an integral whole with the surround-


ing buildings.


2、造园可以遵古为法,亦可以洋为师,两者皆不排斥。


古今结合,古为今用,亦势所必然。


In laying out gardens,we may follow our ancient traditions,and may learn from foreign designs as well.Neither approach should be rejected.It is an inevitable trend that the past should be combined with the present and the former be made to serve the latter.(摘自陈从周《说园》,译文略有更动.)


3、日本和我们是一衣带水的邻邦。


Japan is our close neighbour separated only by a narrow strip of water.


电话咨询
邮件咨询
在线地图
QQ客服